| Greetings from Global Exchange! |
グローバルエクスチェンジからのお知らせ |
Dear friends:
As you all know the second delegation to Afghanistan with friends
and family of the victims of September 11 are now back in the Bay
Area. These men and women met with relatives of victims of the US
bombing in Afghanistan. This trip caught the attention of people all
over United States. To hear more about the delegations check our events
website at:
http://www.globalexchange.org/education/speakers/schedule.html.
Simultaneously we are continuing our efforts in organizing town hall
meetings around the nation with the purpose of stopping the so called
US war on terrorism and defending civil rights.
Please keep posted. |
皆様へ:
9月11日同時多発テロの犠牲者遺族、友人が参加した2度目のアフガン訪問団が、ベイエリアに帰国しました。訪問団は、米国のアフガン空爆の犠牲者遺族と対面しました。この訪問は、米国内でも多くの注目を集めていますが、詳細はウェブサイトをご覧ください。
http://www.globalexchange.org/education/speakers/schedule.html.
また、グローバルエクスチェンジは、米国のテロに対する戦争を止め、市民権を守るために、全米でタウン・ホール・ミーティングを開催するべく活動を続けています。 |
In the following message you will find:
-Upcoming Events
-An update on our campaign to support the Afghan people, including
action steps.
-A sample letter to congressional representatives
-An op‐ed piece from Medea Benjamin, Founding Director of Global Exchange
profiling Afghan families devastated by the US bombing campaign. |
以下の内容は:
+関連イベント情報
+アフガンの人々を支援するキャンペーンの近況
+米国議会議員への手紙(サンプル)
+アフガン空爆により被害を受けたアフガンの遺族についての、メディア・ベンジャミン(グローバルエクスチェンジ設立者)による結び |
Tuesday, February 12, 2002
Berkeley Adult School 1221 University Avenue
(near San Pablo) Berkeley, CA
"Bridging Sorrow: September 11 Victims' Families Trip to Afghanistan"
Medea along with 9-11 victims' family members Derrill Bodley and Kelly
Campbell will be speaking about their extraordinary journey to Afghanistan
where they met with people there who lost relatives during the recent
US bombing of Afghanistan. Tickets $10. |
・関連イベント情報
2002年2月12日(火)バークリー・アダルト・スクールにて
「悲しみを結ぶ旅:同時多発テロの遺族によるアフガン訪問」
同時多発テロの遺族であるデリル・ボドリー、ケリー・キャンベルが、空爆で親族を失ったアフガンの人々と出会った今回のアフガン訪問について、講演を行います。入場料10ドル。 |
|
Historic Delegation of 9/11 families to Afghanistan From January
15-26,
|
+アフガンの人々を支援するキャンペーンの近況
9−11遺族による歴史的なアフガン訪問(1月15日〜26日)
|
| Global Exchange sponsored an historic and moving delegation consisting
of Americans who lost loved ones on 9/11. They traveled to Afghanistan
to reach out and share their grief and sorrow with Afghan families
who lost loved ones in the US bombing campaign. This journey of compassion
caught the attention of people and media all around the world, with
the delegation featured on CNN, CBS, NBC, BBC, Al Jazeera, Japanese
television and articles printed in such publications as the New York
Times, LA Times and San Francisco Chronicle. |
グローバルエクスチェンジは、9月11日に家族を失ったアメリカ人を含む一団によるアフガン訪問を実施した。一行はアフガン空爆で家族を失ったアフガン人たちと悲しみを分かち合った。この訪問は、多くの人々、メディアの注目を集め、CNN、CBS、NBC、BBC、アル・ジャジラ、日本のテレビ局などで放映され、ニューヨークタイムス、LAタイムス、サンフランシスコ・クロニクルの記事となった。
|
| Creation of a compensation fund for Afghan victims Now Global Exchange,
in conjunction with the 9/11 delegates, are working hard for the creation
of a compensation fund for the families of the innocent Afghans killed
and maimed by US bombing. Says Kelly Campbell, whose brother-in-law
Craig Amundson was killed in the Pentagon attack, "We met with
people who lost loved ones to the U.S. bombing. We looked at pictures
of their families, they looked at pictures of ours, we talked with
them, we feel the same grief. The United States government should
take responsibility for the direct effect on these people's lives.
We owe it to them to do what we can to help them rebuild their homes
and give their children health care and an education so they can get
on with their lives." Based on a broad estimate of 2,000 claims
and an average compensation of $10,000 per claim, the delegation estimates
the fund to need approximately $20 million. |
現在、グローバルエクスチェンジは9‐11遺族とともに、空爆で亡くなったアフガン人への被害補償基金の設立にむけて活動を始めています。義理の兄であるクレイグ・アムンドソンをペンタゴンで失ったケリー・キャンベルは、「空爆犠牲者と会い、共に亡くなった家族の写真を見せあい、語り合いましたが、悲しみは同じです。米国政府は、こうした犠牲に対する責任を取るべきです。我々には、遺族が生活を続けられるよう家の再建や、子どもの医療、教育に対して支援をする責任があるのです。」訪
問団では、約2,000件の犠牲にそれぞれ1万ドル補償を行うとして、ざっと2千万ドルの基金が必要と見積もっている。 |
The delegation took this message to Capitol Hill last week, meeting
with sixteen Senators and Congressman who almost without exception
voiced their support for the idea of a compensation fund. Congresswoman
Carrie Meek (D-FL) and Congressman John Cooksey (R-LA) told the delegation
of September 11 victims’ family members that they would sponsor a
House resolution supporting the creation of an Afghan compensation
fund. Senator Barbara Boxer (D-CA), Senator Charles Schumer (D-NY)
and Senator Tom Harkin (D-IA) also expressed a willingness to promote
the compensation fund among their fellow Senators.
|
一行は、このメッセージを携えて先週アメリカ議会を訪問し、16人の議員と面会を行ったが、ほとんど例外なくこの補償基金に賛同を得られた。カリー・ミーク議員、ジョン・クージー議員は、議会での補償基金設立決議への支援を約束した。バーバラ・ボクサー議員、トム・ハーキン議員は、同案について他の上院議員に働きかけると語った。
|
To hold these members of Congress to their word and make this congressional
campaign a success, we need your support this week. Action Steps:
1. Call and write to your elected representative in the House and
Senate and urge them to support the creation of a compensation fund
for Afghan victims. (Sample letter below). The Capitol switchboard
is (202) 224-3121. 2. Organize a delegation of concerned citizens
to meet with your
representative about the creation of a compensation fund for the innocent
Afghan victims. 3. Write letters to the editor supporting the creation
of a fund and highlighting the fact that 9/11 families are involved
in this worthy endeavor. 4. Support an Interim Fund. There is no guarantee
we will get a US government fund, and even if we do, it can take a
long time. We have therefore set up an interim grassroots fund. All
checks can be made out to "Global Exchange/Afghan Victim Fund".
|
こうした議員の動きを確実なものにするためにも、あなたたちの支援が必要です。ステップ1:アフガンの犠牲者補償基金の設立を支持するよう、選挙区の議員に電話、手紙を送る。(手紙文例以下参照)議員への電話受付は(202)
224-3121。ステップ2:選挙区の議員にこの件に関し、面会を求める。ステップ3:補償基金設立を支持し、犠牲者遺族の同士の面会にもっとスポットライトを当てるよう、メディアに働きかける。ステップ4:暫定基金を支援。米国政府がこの基金を支持するかどうかは不明、また時間がかかると思われる状況で、グローバルエクスチェンジは草の根の暫定基金を立ち上げます。チェックの受付は「Global
Exchange/Afghan Victim Fund」まで。 |
| For more information about the Afghan Victims Fund or our other
projects related to Afghanistan, please e-mail Kristi Laughlin, Afghanistan
Program Coordinator at Kristi@globalexchange.org or call Kristi at
415/255-7296 x 250. |
補償基金についてのお問い合わせは、クリスティ・ラフリンまで。
Eメール:Kristi@globalexchange.org 電話:415/255-7296 内線250 |
| SAMPLE LETTER: |
手紙のサンプル |
| Dear Elected Official, |
親愛なる○○議員、 |
| I am writing today to ask that you support the creation of a fund
to help the Afghan civilians who lost close family members or were
injured during US air strikes. |
アフガン空爆の犠牲者遺族に対する補償基金の設立を支持してくださるよう筆をとりました。 |
The victims of the September 11 tragedy have rightfully received
a tremendous outpouring of compassion from the world community and
help from the US government and humanitarian agencies to ease their
burdens. But what about the innocent victims in Afghanistan who lost
their lives during the US air strikes? Aren't they also deserving
of similar compassion and support? Shouldn't our hearts and helping
hands go out those people who were every bit as innocent as the victims
of the September 11 attack?
|
9月11日の悲劇の犠牲者は、世界中から哀悼の意と、政府、その他機関からの支援を受けています。でもアフガンでの犠牲者たちも同様の哀悼と支援に値するのではないでしょうか。両国の犠牲者は、罪なき点で同じように手を差し伸べられるべきでは?
|
Reports from Afghanistan show that many of the families of those
who died in the bombing raids are living in dire economic straits.
Those whose homes were leveled sleep in makeshift tents made of scraps
of material. Orphaned children are crowded in with overburdened relatives.
New widows, desperate to feed their children, are reduced to begging.
The hospitals are overcrowded, understaffed and have few medicines.
People with serious mental anguish go untreated, as there are only
eight psychiatrists in a country of over 20 million.
|
アフガンからの報告によると、空爆犠牲者の遺族は、過酷な条件で暮らしています。家を破壊されてつぎはぎのテントで暮らし、孤児たちは親戚にもとに身を寄せています。未亡人たちは、子どもの食事を確保しようと、物乞いに堕ちています。病院は満員で、対応のスタッフが少なく、薬もほとんどありません。深刻な精神的ダメージを受けた人々にも、2千万人の人口にたった8人という精神療法医という状況では、治療のしようがありません。 |
The number of bombing casualties in Afghanistan is unclear, but
two studies of civilian casualties put the number at between 1,000
and 4,000 people. The studies were conducted by the Project on Defense
Alternatives (http://www.comw.org/pda/) and by a University of New
Hampshire Economics Professor (http://pubpages.unh.edu/~mwherold).
Human rights groups such as Human Rights Watch have called on the
U.S. government to provide information on civilian casualties.
|
アフガンでの犠牲者数は不明ですが、2つの調査から1000から4000人の間とされています。Defense Alternativesによる調査(http://www.comw.org/pda/)とニュー・ハンプシャー大の経済学の教授によるもの(http://pubpages.unh.edu/~mwherold)です。Human
Rights Watchなどの人権団体は、政府に犠牲者数を公表するよう働きかけています。 |
| I ask you to support the creation of a panel consisting of representatives
from the US State Department's Human Rights Division and non-governmental
human rights organizations to study how many civilians were killed
and injured; the circumstances that led to these casualties; how such
casualties can be avoided in the future; and how much money is needed
to effectively aid the victims. |
議会内に、人権部会とNGOによる検討会を設置し、アフガンの犠牲者数、今後のさらなる犠牲を避ける方法、補償額の算定などを調査検討するよう、お願いします。 |
| The United States Government should then create a fund, administered
by a UN agency, to compensate the families of those civilians accidentally
killed by the bombing. It should be distributed to surviving family
members and those who were injured so that they can rebuild their
homes and restock their possessions, secure adequate medical and psychological
care, and be compensated for the loss of breadwinners and caretakers. |
また、国連の管理下で、アメリカ政府が基金を設立し、遺族の家や財産、医療、メンタルケアなどに振り当てられるべきです。 |
| Assisting the Afghan people who have been victimized is not just
morally right--it is also strategically wise. When Afghans are asked
what they think of the United States, we do not want their first answer
to be, "It's the country that bombed us." If we are remembered
mostly for death and destruction, that will build anger and resentment
against us. We must let Afghans know that we care about their well
being by offering them compassion and support similar to what we are
giving to those here. It is through such commitments that we will
build the foundation for a more peaceful world. |
アフガン犠牲者遺族の支援は、人道的にも正しいのみならず、賢明な選択でもありま
す。これからのアフガン人がアメリカを単に「アフガンを爆撃した国」と考えてほし
くはありません。そうなれば、アフガン人が敵意を強めてくるでしょう。だからこそ
アフガンの人々に、アメリカ人が9−11の犠牲者に向けた同様の哀悼と支援を送って
いると知らせたいのです。こうしたことを通じて平和な世界を築いていきたいので
す。 |
Thank you for your attention. I look forward to your response on
this
important matter.
Sincerely, |
読んでいただいてありがとうございます。お返事をお待ちします。 |
| Op-Ed 2/4/02 Let’s Help the Innocent Afghans *Medea Benjamin |
+アフガン空爆により被害を受けたアフガンの遺族についての、メディア・ベンジャミン(グローバルエクスチェンジ設立者)による結び |
Fardin, a 6-year-old boy from Kabul, was sound asleep next to his
brothers and sisters when the thundering noise of the US bomb woke
him up. A terrifying object came barreling down from the sky, destroying
his home and five others, and leaving 15 dead. Though Fardin survived,
he reverted to an infantile state. He stopped walking and must be
carried all day like a baby.
He stopped talking except for high-pitched shrieks. He doesn’t sleep
through the night and wets the bed. His family is too poor to take
him to a doctor. Besides, there are only eight psychiatrists in this
traumatized nation of over 20 million. |
6歳の少年、ファーディンは、兄弟姉妹の横で寝ていたが空爆の爆音で目を覚ました。爆弾で家が崩れ、近所の5件の家、15人が亡くなった。ファーディンは助かったものの、「赤ちゃん帰り」をしてしまい、歩けなくなり、しゃべれなくなった。さらに眠れなくなり、おねしょするようになった。家族は貧しく、彼を医者に診せることができない。実際、2千万人の人口にたった8人という精神療法医しかいない状況であるが。 |
| Azizolah was a healthy 20-year-old who worked with his father as
a house painter. He was trying to save money so he could get married
and have a family. But that dream was dashed when a US bomb hit his
home. The debris that penetrated his leg left him in excruciating
pain. Lacking decent medical care, the leg became infected and had
to be amputated above the knee. Azizolah has no money to get a prosthetic
leg or a wheelchair. His family is borrowing money from friends and
relatives to rebuild their home, and is now deep in debt. His 23-year-old
sister, so looking forward to returning to school after the overthrow
of the Taliban, must now forego her dreams and search for work. |
アジゾラは、父親と共にペンキ塗りとして働く20歳の青年。お金をためて結婚し、家族を持つことが夢だが、アメリカの空爆がそれを微塵にした。破片が左足を貫通し、きちんとした治療が受けられずにひざ下を切断する羽目になった。義足、車椅子を買う余裕がない。家族は、家を再建するために、友人から借金をしている。23歳の彼の姉は、タリバン崩壊後、学校に戻りたいと考えていたが、こういう状況で働きに出ざるを得ない。 |
| Uliah Quduz had always depended on the income of her husband, Abdul,
to feed their six children. Abdul worked as a guard at a marble pit,
until a US bomb aimed at a Taliban garrison near the mine accidentally
hit him. Left with six small children and no income, Uliah cried and
cried as she told us her shame at sending her children out to beg
for food. She pleaded with us for help to keep her children from starving. |
ユリア・クズズは夫、アブドゥルの収入で6人の子供と生活していた。アブドゥルは、大理石鉱山の守衛だったが、近くにタリバン基地があったため、空爆にあたってしまった。ユリアは、子どもに物乞いをさせなければならないと、泣いている。子どもが飢えるからと、彼女は我々に支援をもとめた。 |
| During our 10-day visit to Afghanistan with relatives who lost loved
ones on September 11, we met dozens of innocent people who lost relatives,
were injured, or lost their meager possessions during the US bombing
campaign. None of the people we met thought the US had intentionally
targeted them, and all were delighted to be rid of the Taliban. But
they desperately wanted--and expected--the US to help them. In fact,
many of them had submitted petitions to the US Embassy in Kabul asking
for assistance. "The US is a great nation," Mohammad Shaker
told us after his home was leveled by an errant US bomb. "Surely
the US government will help me rebuild my home." |
10日間のアフガン滞在中に、何十人もの無実の犠牲者に出会った。みな、タリバンが一掃されたことに喜んでいた人たちである。一方で、アメリカからの支援を望んでいた。実際、彼らの多くはカブールのアメリカ大使館に届ける請願文に署名している。「アメリカは偉大な国だから、我々の家を再建してくれるに違いない。」、と家を破壊されたムハンマド・シェーカーは語った。 |
| So far, no help has been forthcoming. In fact, one woman, Arifa,
who lost her husband and five children, told us that when she approached
the guard at the US Embassy to submit a letter asking for help, she
was called a beggar and shooed away. Contrast that to the outpouring
of love and kindness the September 11 families received from well-wishers
around the country, including offers of financial help from the US
government, private foundations and even corporations. |
これまでのところ、補償の予定はない。事実、夫と5人の子を失ったアリファがアメ
リカ大使館に助けを求める手紙を届けたところ、物乞い呼ばわりされ、受け付けても
らえなかった。9−11の犠牲者とは対照的な扱いである。 |
| US Acting Ambassador Ryan Crocker told our delegation that no compensation
fund for Afghans yet existed, but that similar funds had been established
in Panama, Grenada and Lebanon. He encouraged us to help the Afghans
we met with to turn in claims, and was supportive of our idea to return
to Washington DC calling for the creation of an Afghan Victims Fund. |
在アフガン大使のリャン・クルッカーは、アフガン人への補償基金は存在しないが、同様の基金がパナマ、グラナダ、レバノンにある、と語った。彼は、基金のアイデアを支持し、ワシントンに働きかける我々を励ましてくれた。 |
| Our meetings in Washington with congressional representatives showed
us that there is indeed sympathy for creating such a fund. Now we
must hold these representatives to their word and find an expedited
process to get these funds to the people who need them as quickly
as possible. |
ワシントンで議員と会合を持った結果、こうした基金を設立するに十分な共感がえられた。できるだけ早く、具体的なプロセスに展開してもらえるよう働きかける強める予定である。 |
| Medea Benjamin, founding director of the human rights group Global
Exchange, recently led a trip of 9/11 family members to Afghanistan. |
メディア・ベンジャミンは、人権団体のグローバル・エクスチェンジの設立者であり、9‐11の遺族のアフガン訪問を催行した。
|